Back to Professions
Переводчик
Verbal-Linguistic

Переводчик

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод. В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;Осуществлть редактирование переводов;Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.

About This Profession

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании). Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.Юридический перевод можно разделить на несколько видов:перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;перевод договоров (контрактов);перевод юридических заключений и меморандумов;перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);перевод учредительных документов юридических лиц;перевод доверенностей.Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусстваПлюсы и минусы профессииПлюсы:возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;высокая вероятность командировок и путешествий.Минусыв разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.Место работыпресс-центры, радио- и телецентры;международные фонды;туристические фирмы;министерства иностранных дел, консульства;книжные издательства, СМИ;бюро переводов;музеи и библиотеки;сфера гостиничного бизнеса;международные фирмы, компании;международные ассоциации и объединения;международные фондыВажные личные качествалингвистические способности;высокий уровень аналитического мышления;способность хранить большой объем информации;аккуратность, терпеливость, внимательность;высокий уровень эрудиции;быстрая реакция;умение концентрироваться, быть внимательным;коммуникабельность;вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);высокая работоспособность;вежливость, тактичность.Обучение

Related Professions

SEO-копирайтер

SEO-копирайтер

SEO-копирайтер создает тексты для веб-сайтов, оптимизированные для поисковых систем, при этом сохраняя их читабельность и ценность для пользователей. Специалист использует ключевые слова естественным образом, структурирует контент для лучшей индексации и конверсии.

UX-райтер

UX-райтер

UX-райтер создает текстовый контент для интерфейсов цифровых продуктов, делая взаимодействие пользователя с приложениями и сайтами понятным и комфортным. Специалист разрабатывает микротексты для кнопок, уведомлений, сообщений об ошибках, подсказок и других элементов интерфейса, учитывая психологию пользователя и принципы юзабилити.

Арт-журналист

Арт-журналист

Арт-журналист - это журналист, который занимается областью специализированной (отраслевой) журналистики, рассматривающей проблемы культуры и искусства в широком контексте и предназначенной для формирования общественного мнения и удовлетворения широких информационных потребностей в сфере культуры и искусства массовой аудитории. Арт-журналисты могут специализироваться на различных видах искусства и культуры: литература, театр, изобразительное искусство, музыка, музеи, кино-и телекритика. Работа арт-журналиста представлена специальными жанрами и формами, отличающимися спецификой предмета и особенностями его отражения.

Диктор

Диктор

Диктор читает различные материалы у микрофона в эфире или в записи, а также тексты передач в кадре и за кадром. Может выступать как ведущий в передачах, не требующих актерского исполнения. Дикторы также работают на предприятиях народного хозяйства и вокзалах - передают распоряжения руководства и различные объявления.